Конечно, давайте разберем, как правильно читать приведенный текст на английском языке:
"Some people live in the city"
- [сАм пИ:пл лИв ин зэ сИти]
"Where the houses are very tall"
- [уЭэ зэ хАузиз а: вЭри тО:л]
"Some people live in the country"
- [сАм пИ:пл лИв ин зэ кАнтри]
"Where the houses are very small"
- [уЭэ зэ хАузиз а: вЭри смО:л]
"But in the country where the houses are small"
- [бАт ин зэ кАнтри уЭэ зэ хАузиз а: смО:л]
"The gardens are very big"
- [зэ гА:рдэнз а: вЭри бИг]
"And in the cities where the houses are tall"
- [энд ин зэ сИтиз уЭэ зэ хАузиз а: тО:л]
"There are no gardens at all"
- [зЭэ а: нОу гА:рдэнз эт О:л]
Теперь давайте рассмотрим перевод:
- "Некоторые люди живут в городе"
- "Где дома очень высокие"
- "Некоторые люди живут в деревне"
- "Где дома очень маленькие"
- "Но в деревне, где дома маленькие"
- "Сады очень большие"
- "А в городах, где дома высокие"
- "Садов вообще нет"
Таким образом, этот текст описывает контраст между жизнью в городе и в деревне, акцентируя внимание на размерах домов и наличию садов.