ПЕРЕВОД 1) Добавления: The flowers carpeted the hills and fields. She has never travelled internationally....

перевод добавления опущения контекстуальные замены конкретизация генерализация антонимический перевод целостное переосмысление
0

ПЕРЕВОД

1) Добавления:

The flowers carpeted the hills and fields.

She has never travelled internationally.

They watched the criminal out of the court room.

Professionally, he can be completely relied on.

According to the company’s president, the reorganization is inevitable.

There were no villagers nearby to ask the way.

He stole a look at the girl.

2) Опущения:

He jumped to his feet and ran after them.

Why scratching your left ear with your right hand?

The invaders came to kill and murder civil population.

Working men and women deserve a better life.

We were sick and tired of waiting for hours and hours.

3) Контекстуальные замены:

а) конкретизация:

Things look promising.

The meal was served at 6 p.m.

It will take me about an hour to drive there.

All the hotels in the city provide parking facilities.

б) генерализация:

Two persons were reported shot.

The dog sniffed every inch of the ground.

A 120-voice choir was performing in the open air.

The five-minute meeting with reporters was over.

в) антонимический перевод:

Their attitude was not unfriendly.

She had not left the reception until after her driver came to pick her up.

They had little to say to each other.

The permission is not given unless authorized by the dean.

Her name does not sound unfamiliar to me.

г) целостное переосмысление:

Sleep on it, tomorrow is a new day.

Robbing Peter to pay Tom.

It’s easy to be wise after the event.

No gain without pain.

Do as you would be done by.

Black sheep.

Re-inventing the wheel.

When in Rome, do as the Romans do.

avatar
задан месяц назад

2 Ответа

0

Давайте разберем различные подходы к переводу предложенных фраз.

1) Добавления:

  • The flowers carpeted the hills and fields.
    Цветы покрыли холмы и поля словно ковёр.
    (Добавлено слово "словно", чтобы передать образное значение.)

  • She has never travelled internationally.
    Она никогда не путешествовала за границу.
    (Добавлено "за границу" для уточнения значения "internationally".)

  • They watched the criminal out of the court room.
    Они наблюдали за преступником, когда он выходил из зала суда.
    (Добавлено уточнение "когда он выходил", чтобы передать смысл действия.)

  • Professionally, he can be completely relied on.
    В профессиональном плане на него можно полностью положиться.
    (Добавлено "в профессиональном плане" для уточнения контекста.)

  • According to the company’s president, the reorganization is inevitable.
    По словам президента компании, реорганизация неизбежна.
    (Добавлено "по словам", чтобы передать источник информации.)

  • There were no villagers nearby to ask the way.
    Поблизости не было деревенских жителей, чтобы спросить дорогу.
    (Добавлено "чтобы", чтобы связать части предложения.)

  • He stole a look at the girl.
    Он украдкой взглянул на девушку.
    (Добавлено "украдкой" для передачи скрытности действия.)

2) Опущения:

  • He jumped to his feet and ran after them.
    Он вскочил и побежал за ними.
    (Опущено "на ноги", поскольку в русском языке это подразумевается.)

  • Why scratching your left ear with your right hand?
    Зачем чешешь левое ухо правой рукой?
    (Опущено "своей", так как это подразумевается.)

  • The invaders came to kill and murder civil population.
    Захватчики пришли убивать мирное население.
    (Опущено "и убивать", так как это избыточно.)

  • Working men and women deserve a better life.
    Трудящиеся заслуживают лучшей жизни.
    (Опущено "мужчины и женщины", так как "трудящиеся" включает всех.)

  • We were sick and tired of waiting for hours and hours.
    Мы устали ждать часами.
    (Опущено "и часами", чтобы избежать тавтологии.)

3) Контекстуальные замены:

а) Конкретизация:

  • Things look promising.
    Перспективы выглядят многообещающе.
    (Конкретизация "вещи" на "перспективы".)

  • The meal was served at 6 p.m.
    Ужин был подан в 18:00.
    (Конкретизация "meal" на "ужин".)

  • It will take me about an hour to drive there.
    Мне потребуется около часа, чтобы доехать на машине.
    (Конкретизация "drive" на "доехать на машине".)

  • All the hotels in the city provide parking facilities.
    Все гостиницы в городе предоставляют парковочные места.
    (Конкретизация "parking facilities" на "парковочные места".)

б) Генерализация:

  • Two persons were reported shot.
    Сообщается о двух раненых.
    (Генерализация "shot" до "раненых".)

  • The dog sniffed every inch of the ground.
    Собака обнюхала всю землю.
    (Генерализация "every inch" до "всю землю".)

  • A 120-voice choir was performing in the open air.
    Большой хор выступал на свежем воздухе.
    (Генерализация "120-voice" до "большой".)

  • The five-minute meeting with reporters was over.
    Краткая встреча с журналистами завершилась.
    (Генерализация "five-minute" до "краткая".)

в) Антонимический перевод:

  • Their attitude was not unfriendly.
    Их отношение было дружелюбным.
    (Антонимическая замена "не недружелюбным" на "дружелюбным".)

  • She had not left the reception until after her driver came to pick her up.
    Она осталась на приёме до прихода своего водителя.
    (Замена на противоположное "осталась" вместо "не ушла".)

  • They had little to say to each other.
    Им почти нечего было сказать друг другу.
    (Антонимическая замена "мало" на "почти нечего".)

  • The permission is not given unless authorized by the dean.
    Разрешение даётся только с одобрения декана.
    (Замена на противоположное "даётся только" вместо "не даётся, если не".)

  • Her name does not sound unfamiliar to me.
    Её имя звучит мне знакомо.
    (Антонимическая замена "не незнакомо" на "знакомо".)

г) Целостное переосмысление:

  • Sleep on it, tomorrow is a new day.
    Утро вечера мудренее.
    (Передача смысла через русскую пословицу.)

  • Robbing Peter to pay Tom.
    Переливать из пустого в порожнее.
    (Передача идиомы через аналогичное выражение.)

  • It’s easy to be wise after the event.
    Задним умом крепок.
    (Передача смысла через русскую пословицу.)

  • No gain without pain.
    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
    (Передача смысла через русскую пословицу.)

  • Do as you would be done by.
    Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой.
    (Передача смысла через аналогичное выражение.)

  • Black sheep.
    Белая ворона.
    (Передача смысла через аналогичное выражение.)

  • Re-inventing the wheel.
    Изобретать велосипед.
    (Передача смысла через аналогичное выражение.)

  • When in Rome, do as the Romans do.
    Со своим уставом в чужой монастырь не ходят.
    (Передача смысла через русскую пословицу.)

avatar
ответил месяц назад
0

1) Добавления:

Цветы устилали холмы и поля.

Она никогда не путешествовала за границу.

Они наблюдали за преступником покидая зал суда.

Профессионально он может быть полностью надежным.

Согласно президенту компании, реорганизация неизбежна.

Рядом не было жителей, чтобы спросить дорогу.

Он бросил взгляд на девушку.

2) Опущения:

Он вскочил на ноги и побежал за ними.

Почему царапаешь левое ухо правой рукой?

Захватчики пришли убивать и убивать гражданское население.

Трудящиеся мужчины и женщины заслуживают лучшей жизни.

Мы были больны и устали от ожидания часами.

3) Контекстуальные замены:

а) конкретизация:

Вещи выглядят многообещающе.

Ужин подали в 18:00.

Мне потребуется около часа, чтобы доехать туда.

Все отели в городе обеспечивают парковочные места.

б) генерализация:

Сообщили о двух раненых.

Собака обнюхивала каждый сантиметр земли.

120-голосый хор выступал на открытом воздухе.

Пятиминутное интервью с журналистами закончилось.

в) антонимический перевод:

Их отношение было не враждебным.

Она не ушла с приема, пока не приехал за ней водитель.

Им было мало что сказать друг другу.

Разрешение не выдается без согласия декана.

Ее имя мне не кажется незнакомым.

г) целостное переосмысление:

Перед тем, как принимать решение, лучше подумай, завтра новый день.

Отнимать у Петра, чтобы дать Тому.

Легко быть мудрым после события.

Без труда нет выигрыша.

Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой.

Черная овца.

Переизобретение колеса.

В чужой монастырь со своим уставом.

avatar
ответил месяц назад

Ваш ответ

Вопросы по теме